View Full Version : Table Blessing in Koine Greek?
H.S. Burrow
09-29-2009, 02:17 PM
We've been using the Latina Christiana series and have recently added Elementary Greek year 1 to our studies. My son has requested to learn the Table Blessing in Greek and I cannot find a translation of this ANYWHERE!
Can anyone help me?
Thanks!
Laudo
10-04-2009, 08:33 PM
Perhaps you could find a different blessing that will work? You could go to the Greek Septuagint and memorize "Oh give thanks to the Lord for He is good, his mercy endures forever."
H.S. Burrow
10-07-2009, 07:18 PM
Thanks for the suggestion (you're not the first), but my son really wants to be able to say the Table Blessing and the Pater Noster in Greek. The Pater Noster is in Greek in Living Memory, so we have that one.
I just can't find anyone who can translate the Table Blessing into Greek. *sigh*
Laudo
10-10-2009, 09:33 PM
If you find it, will you post it here? We still have a couple of years before Greek, but it would be nice to know if it exists. :)
mythopoeic
10-21-2009, 08:37 PM
I'm willing to give it a try. Which table blessing do you use? I'll translate
Bless us O Lord
and these thy gifts
which we are about to receive
from thy bounty
through Christ
our Lord
Amen.
and see what happens.
mythopoeic
10-21-2009, 10:53 PM
εὐλόγει Κύριε ἡμᾶς
καὶ τάδε τα δωρήματα Σου
ἁ ἐκ ἀδρότητος Σου
ἀποδέκεσθαι μέλλομεν
διά Χριστοῦ του Κυρίου ἡμῶν
ἀμήν.
eulogei Kyrie hemas
kai tade ta doremata Soo
ha ek adrotetos Soo
apodekesthai mellomen
dia Christoo too Kyrioo hemon
amen.
I don't actually know Koine; I learned Attic, but I stuck with words I can find in the NT and used the genitive personal pronouns sou and hemon instead of the adjectives sa and hemeterou as I've seen is customary in the NT. I put the clauses in the same order as the latin version in LC. The accents may be off because I'm out of practice.
Also, Attic Greek uses a future infinitive following mello, but I think Koine uses a present infinitive. I've used the present inf. in the translation, but the future, if that turns out to be the appropriate tense, is ἀποδέξεσθαι apodexesthai with an 'x' rather than a 'k'.
H.S. Burrow
11-02-2009, 12:00 PM
εὐλόγει Κύριε ἡμᾶς
καὶ τάδε τα δωρήματα Σου
ἁ ἐκ ἀδρότητος Σου
ἀποδέκεσθαι μέλλομεν
διά Χριστοῦ του Κυρίου ἡμῶν
ἀμήν.
eulogei Kyrie hemas
kai tade ta doremata Soo
ha ek adrotetos Soo
apodekesthai mellomen
dia Christoo too Kyrioo hemon
amen.
I don't actually know Koine; I learned Attic, but I stuck with words I can find in the NT and used the genitive personal pronouns sou and hemon instead of the adjectives sa and hemeterou as I've seen is customary in the NT. I put the clauses in the same order as the latin version in LC. The accents may be off because I'm out of practice.
Also, Attic Greek uses a future infinitive following mello, but I think Koine uses a present infinitive. I've used the present inf. in the translation, but the future, if that turns out to be the appropriate tense, is ἀποδέξεσθαι apodexesthai with an 'x' rather than a 'k'.
Thank you! Thank you! Thank you!!!!
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2012, vBulletin Solutions, Inc.