PDA

View Full Version : Corrections for Latina Christiana


pobrien
11-08-2006, 08:10 AM
Latina Christiana II, Teacher Manual, page 40, B3, occupabant should be occupabunt.

lfmhouse
09-28-2007, 05:45 PM
Dear POBrien,
Thanks for the correction for occupabant to occupabunt. You are ahead of our group; I hope you will continue to post corrections. They will benefit us greatly.

lfmhouse
09-28-2007, 09:12 PM
After going through several posts, I have realized that perhaps POBrien works with Memoria Press and is not going to be giving corrections as he moves through Latina Christiana II. My excitement is dashed! I guess our group will have to discover the errors ourselves which always causes us loss of time struggling through, wondering if it's our misunderstanding or an error in the text. Maybe someone brighter than I could come up with a format so we could do a simple search for a particular lesson to see if anyone else "out there" has found what appears to be an error. That would save us time and the problem could be resolved during that class time.

pobrien
10-01-2007, 08:04 AM
I will continue to reply to all posts in this forum that relate to errors. Another person has been taking care of keeping the corrections page up to date, and will presumably continue to do so. Paul OBrien.

c2ryalls
01-16-2008, 02:32 PM
So I have another question on page 40 of the teacher manual of L. C. II.

"The teacher was waiting for the students." It would seem to me that 'for the students' indicates dative, but the answer was given in accusative. I can only guess that something tricky is happening with the verb "exspecto," but what?

Any ideas? Christine

pobrien
01-16-2008, 02:50 PM
Exspecto is just an ordinary transitive verb. It is the same as 'await' in English. English has a large number of phrasal verbs that include what would otherwise be a preposition: 'wait for', 'look up', 'drop out', and so on. In verbs of this type, the particle is actually part of the verb, not a preposition. You should think of 'wait for' as the whole verb. In other words, in the sentence 'I am waiting for a bus', the verb is 'am waiting for' and the direct object is 'a bus'. Here, 'for a bus' is not a prepositional phrase. Latin does not have phrasal verbs like this, and many ordinary transitive Latin verbs are translated into English with phrasal verbs such as 'wait for', 'look for', and so on. But these phrasal verbs are really just transitive verbs as well, even though they are composed of two elements. Paul OBrien.