Articles From The Classical Teacher
The Greatest Single Defect of My Own Latin Education
by Dorothy Sayers
Part
IV: The case for Christian Latin
But, putting the question of pronunciation aside, and supposing
that my own experience in this matter had been less unfortunate,
where did my Latin education, starting so well as it did, go wrong?
Looking back upon it, I feel sure that the trouble was simply that
the whole process was far too slow. Why did the French, which
I began by hating, haul up so fast upon the Latin, which I began
by loving? For two reasons: I was encouraged-not to say compelled-to
speak it every day and for a great part of the day. And, more
important still, as soon as I had got a hold of the grammar, it
presented me with works of literature which were not only in themselves
such as to hold a child's attention, but which were easy enough
to be read fluently and quickly, by pages instead of paragraphs
at a time, and were written in the same language which I was learning
to speak.
All this was, of course, made easy for me by the fact that I was
brought up at home with a French governess. The problem of
learning any language conversationally in school, with little time
and large classes, is a baffling one. You cannot possibly
hope to get the same results as by individual teaching. You
can give French lessons in French to the more avanced forms; and
you can encourage the acting of French plays. You can, no
doubt, do as much for Latin, if the number of periods in the week
allotted to this study allows it, and if everybody's energies are
not taken up by preparing set books for examinations. You
cannot, unhappily, send pupils abroad to Latin-speaking countries
to brush up their spoken Latin in the holidays. I do not know
whether there is much hope of ever establishing conversational Latin
even on the same scale as conversational French. I suspect
that much depends on the type of school and on the sex and social
background of the scholars. So I will not dwell on this aspect
of the matter, except to say that I think it would have helped me
very much if I had ever been got into the habit of speaking Latin,
if only to say "Please" and "Thank you" and "Pass the mustard".
Even without conversation, reading might have stimulated the enthusiasm
which leads to ease and fluency. But here was the trouble-I
could not get on fast enough. And it is my belief that the
classical texts of the Augustan Age are simply far too difficult.
They were difficult even in their own day, in the sense that they
were elaborate, literary, and highly artificial. The language
of Cicero was not spoken in the streets, nor even, I fancy, in the
drawing-rooms, of ancient Rome. The legions did not tramp
their way to victory chanting the Hellenic, quantitative measures
which delighted the ears of the cognoscenti assembled at poetry-readings
or exchanging culture in the baths. The ordinary educated
Roman could appreciate Virgil and Horace or Cicero because he came
to them through his own daily speech, as we come through our own
modern speech to the elaborations of Joyce and Eliot. And
as time went on and the language changed, they could still go back
through their own speech to the writings of the Golden Age, as we,
through our speech, go back to the Metaphysicals and to Euphues-if
we ever do go back to Euphues, which is perhaps a little doubtful.
But teachers do not, as a rule, ask foreign children to plunge immediately
into the study of English by way of Donne and Euphues without any
help at all from the current English, whose syntax and vocabulary
are so much nearer to their own. Doubtless, when the time
comes, they are put on to Shakespeare; but they are not, from the
start, confined exclusively to the highly compressed and elliptical
language of the later Shakespeare, on the grounds that this represents
the Golden Age of English from which every later development is
a debasement and a degeneration of the language. Yet this
is the way in which, for the last four hundred years or so, we have
started English boys on the learning of Latin. It can, of
course, be done. It was done-in a more leisured age, and for
one sex only of a privileged professional class, and in schools
which concentrated on the teaching of classical languages and on
uncommonly little else. But I doubt if it is the right way
of going about it today. And it is not the way in which it
was done for the first fifteen centuries of our era.
It is being borne in upon me with more and more force and with every
year I live that the greatest single defect of my own Latin education,
and that (I expect) of many other people, is the almost total neglect
of those fifteen Christian centuries. The great reproach cast
up against Latin by those who would drive it altogether from the
schools is that it is a dead language. But if it is dead today,
it is because the Classical Scholars killed it by smothering it
with too much love. Up to the time of the Revival of Learning,
it was a living language, growing and developing like a living language
alongside of its children and grandchildren and, like many a hearty
and lively grandparent today, picking up much of their speech and
slang as it went along. It is fascinating to watch it from
the first century onwards, assimilating syntax and vocabulary from
the vernacular Greek, weaving in the Hebrew through the Vulgate-after
the same manner, though perhaps not to the same extent, as Anglo-Saxon
assimilated the Norman-French; to see it renewing itself by contact
with its own Romance languages as English renews itself by contact
with American, becoming more analytic as they become more analytic,
and developing a new vocabulary to express current ideas.
Contamination and barbarism are one set of names for this sort of
thing: another name is vitality. Everything which is alive
tends to break out into vulgarity at times. Only the dead
and embalmed can preserve for ever their changeless marmoreal dignity.
The extent to which the legend of a sculpturesque classicism has
fastened upon the popular English mind is curious and interesting.
I find, for example, that the thing in my own plays which excites
most outrage and contempt-not from scholars, who know better, but
from the average semi-educated reviewer-is that I make the Roman
common soldier talk British Army slang. It would, I imagine,
be vain to point out that what Roman soldiers in fact talked was
Roman Army slang. It is rooted in the popular mind that not
merely the native Praetorians but also the mixed ranks of fourth-century
foreign mercenaries conversed about the camp-fire in the periods
of Cicero, or at the very least in those of Caesar-for which the
correct equivalent is supposed to be Victorian Wardour Street. It
was when I was digging down at Oxford for the roots of the French
language that the origin of the word tête was first revealed
to me: testa, a potsherd. In that disreputable period
when the spoken word was passing into Romance, the Latin man-in-the-street
was unregenerately referring to his pal's face as his "mug". That, I think, was the day on which I first saw the light.
Tempora mutantur, but certain tendencies seem to be ingrained
in the human race, and are preserved in philology as flies are preserved
in amber. Yet chief long remained current side-by-side with tête, as the once-vulgar "donkey" still holds its place
beside the reverent and biblical "ass". Perhaps time will
eventually ennoble "mug" and "moke" also.
There is another and profounder sense in which the Augustan Latin
is felt to be dead. Our civilization, such as it is, remains
in its living bones a Christian civilization-and the Augustan Latin
was never Christian. Even those who most roundly assert that Christianity
is dead bring it to the bar of their inherited Christian values,
and by the concentrated rage which they bring to its obsequies proclaim
that it is in many ways disconcertingly alive. Nobody is either
annoyed or delighted over the assertion that Great Pan is dead and
the Olympians only myths. And the language in which Augustine
of Hippo fought the Manichees and-later, but without breach of continuity-Aquinas
defended Aristotle, and Galileo fought Rome for the movement of
the earth, is, if dead, dead with a different deadness from that
of a language which officially recognizes only the Olympians. To set up a great gap in learning and literature between the days
of Augustus and the Renaissance is not true to life or history.
And-to go back to my former point-the Medieval Latin is much easier
than the classical. Not all of it; some of it is very crabbed,
and there were always, in every age, men who tried to conform their
living Latin to the Latin of the Augustans. But the true mediaeval
Latin is akin to us, with its simplified construction and modern
analytical syntax. The proof of that is that I, who cannot
read a page of Virgil or Cicero or Horace without the pains of the
damned, can read Aquinas without more difficulty than is involved
in understanding what he is talking about. When I read Benvenuto
da Imola on Dante, I can pass from Italian text to Latin commentary
and scarcely notice the change-over. In short, my training
in the Latin grammar, while it left me still unfitted to cope with
the Augustans, did fit me to cope with the Medievals, whom I could
have read easily and fluently, had anybody directed my attention
to them in time.
And lest you should think I know too little to know what I am talking
about, I will quote from the preface of a book which I met with
only the other day after I had decided what I was going to say to
you. I wish I had known of its existence earlier: it would
have solved half my problems for me. That is H. P. V. Nunn's Introduction to the Study of Ecclesiastical Latin. He says:
Much
of Classical Latin is highly artificial, not to say unnatural, in
its modes of expression. The authors whose works are most
generally read wrote for a fastidious and highly cultivated society
of littérateurs . . . and especially under the early Empire,
they wrote with a view to reading their works to admiring circles
of friends, whose applause they hoped to arouse by some novel or
far-fetched term of expression.
And, having said that those who intend to use his book "should possess
at least a knowledge of the conjugations of Latin verbs and the declensions
of Latin nouns such as may be got from any primer"-and that was what
I had, before I was in my teens-he goes on:
The
author feels confident from experience that those who begin with
the Latin Bible and the easier Ecclesiastical authors, will be able
to go on to the study of the classics, if they desire to do so,
with far more intelligence and profit than if they had tried to
approach them without some previous preparation.
Well, I had begun to think that, but should have been afraid to say
it, because I had never tried it, nor known anybody else who had.
But his experience, it seems, confirms my instinct. And, after
all, that is the natural way of learning any language-to begin with
the more modern and go back to the more ancient, even if the ancient
is the more noble and curial. It is true that many people, if started
upon the Mediaevals, would, in this hurried century, never have time
to go further. Even so, would half a loaf not be better than
no bread? Their training in the Vulgate would not enable
them to write like Cicero; but it would be something to be able to
write Vulgate Latin. After all, few of us actually ever
succeed in writing like Milton or Dr. Johnson; but to write like Conan
Doyle or Eleanor Farjeon is better than never learning to write at
all: a plain, homely prose and a tripping verse have their
uses. And the Mediaeval Latin at its worst is seldom ignoble;
at its best, it is noble indeed. |
      |